“中配,狗都不用”是我们的母语羞耻吗?

来源:游戏智库 发布时间: 2025-06-27 17:45:03

你玩《剑星》用的什么配音?这是进入游戏的第一个选项。


当然,默认设置是韩语,但如果在互联网上搜索相关内容,得到的大部分回答都是“日语”,甚至有人认为“韩配质量更高,但日语好听”,或者“韩语不习惯,英配中规中矩,选日配”,而选择“中配”的玩家,几乎凤毛麟角。


640.jpg


对于这个现象,我们有很多的解释,一说是日配产业比较成熟,配音水平高,一说是国人不喜欢韩国,不喜欢韩国文化。这两个说法看似客观,但其实都有偏颇之处。


在《剑星》上,韩配的质量明显是高于日配的,伊芙的声线暧昧中透着坚毅,很符合金大师擦着边讲严肃叙事的基调,在制作团队的交流上下了功夫。而日语和英语的情感都相对单薄,过于妩媚或过于成熟。后者表示大家不喜欢韩国,但其实国人玩家对日本国家的厌恶更甚,但对日语配音的接受度却是正向的,归根到底,就是“听习惯了”。


除此之外,还有不少玩家和笔者一样,是“原配党”,即使用开发商的母语配音,主要体现在小语种游戏上,比如今年就是小语种爆发的一年,《潜行者2》用俄语,《天国拯救2》用捷克语,《33号远征队》就用法语,这些游戏本身就带有历史题材,或者有浓厚的当地人文特色,母语配音可以让游戏更添风味——反正本来也就是看字幕。但也会带来一些问题,比如有玩家在体验《地铁:归乡》时,表示NPC会使用对话下达战术指令,敌人也会因此暴露战术,俄语实在听不懂,故改回了英语。


图片

有趣的是,在这些小语种的国家,游戏默认大多也都是采用英语,而刚刚提到的《剑星》,算是其中比较有骨气的了,但游戏在刚公布时,韩国玩家都在游戏的第一支预告片下吐槽,“韩语配音很尬”,和我们国内互联网对中配的反应可以说是十分相似了。


关于“原配党”和“日配党”,形成了这个问题的二元,背后展现的,其实是文化小国在面对艺术市场的语种霸凌。在欧美,英语形成绝对的压制,亚洲则是日语,虽然中国、韩国、俄国、法国都不算是地区小国,但全世界只有英日两种语言形成了文化市场的第一梯队标准,学界把这个现象称为“母语羞耻”。


我们习惯了在日本人讲述的日本故事里听日语,久而久之就会扩散到在日本人讲其他题材时也可以讲日语,进而加速到所有人都要在讲故事时用日语,除非有人发明了有别于讲故事的其他文艺体裁,这个“习惯”的力量是积年累月的,是有着比单单在动漫里传播一下“武士”“忍者”形象更为深刻、也更为实际的作用,也就体现在了“原配党”和“日配党”的身上——二者都是霸凌方,只是它们处于这个发展阶梯的不同阶段。


640 (1).jpg


《真·三国无双》应该用什么配音?日语,游戏的电吉他、人物夸张的妆造、中二腔调的台词,无疑表示着它是一个日本人想象中的三国,那就应该是日配更好,“日配”和“原配”达成了同意。


那么《三国志》呢?来自同一个制作商KOEI,游戏尽可能地尊重了真实历史,甚至区分出了“演义”和“史实”内容,古色古香,拿腔拿调,这时候是不是应该用中配,甚至得用方言古音?最后,《昭和米国物语》应该用什么配音?这是一个中国团队恶搞日本昭和年代的游戏,更具体的还是80后中国年轻人对彼时国外泡沫经济的幻想,是用日配,还是中文配音腔,或者“米国”配音,好像都有道理。


640 (2).jpg

《三国志8 重制版》:这个丞相听上去真的很能打


实际上,想要跳出这个谜团,未来游戏只有积极拥抱本地化,不鼓励使用本国语言和通用语言来制造人为的习惯,各地区的配音和本地化人员都有热情和使命感相信自己的母语足以演绎世界上任何一种情感。


《赛博朋克2077》拥有11国配音,而几乎每个地区的玩家都对配音质量表示认可,其中有配音人员和CDPR的精益求精,也有官方在宣发时一以贯之的本地化包装。以国内为例,游戏从在上线第一支预告片时,就全程使用了国配,玩家自始就习惯了强尼、杰克等人的中文塑造。


640 (3).jpg


《无主之地3》是2019年最早一批正式采用中配的海外大作,剧情里前作《无主之地2》的主角四人组会作为NPC前辈登场,对于新旧主角两组人物,玩家就表达出了不同的看法,认为旧主角的英配合适,新主角的中配更合适。


同样的例子也在电子游戏之外,我们会认为《迪迦奥特曼》的中配,TV版《名侦探柯南》早期的台配更好,甚至原配都比不上译制厂,原因无他,就是有一个强力的主管部门在规范进口,让我们先入为主地接受了本地化演绎。


640 (4).jpg


从商业逻辑上看,服从“习惯”的力量天经地义,市场导向总是没错的。但长远地看,却并非如此,因为“习惯”之外有更广阔的市场,弱化了译制片厂,让进口影视飞进了千家万户,弱化了日本元素,让二次元游戏成了国产手游的热土,随着社会的发展,没人规定电子游戏只能服务于特定的、固定的人群。


《黑神话:悟空》在发行海外市场时,没有做任何小语种的适配,如果能够做出相应的俄语、法语、德语、韩语、乃至南亚各地的语言,会不会得到更好的销量,会不会更好地将多元文化传播,会不会让不玩游戏的人也买一份试试看,答案是肯定的。“悟空”是一部来之不易的游戏,制作组实在没有过多的精力和财力在前期去考虑这些问题,但在游戏大获成功之后,当游戏的第一部大型DLC,第一版大型更新到来时,也许我们就能看到讲着四大部洲,南腔北调的猴哥了。


640 (5).jpg

《明末:渊虚之羽》支持的语言


这个标准也应该延续到之后其他的国产游戏中,比如说《明末:渊虚之羽》和《归唐》,这类带有多元民族背景的故事,更需要以一个开放的姿态作为给全球玩家的初印象。

扫描左侧二维码,关注微信公众号

即可获得游戏智库每日精彩内容推送,并且在第一时间获取游戏行业新鲜资讯。

APP 下载

扫描二维码
下载iOS或安卓APP
返回顶部